domingo, 3 de marzo de 2013

DOBLAJE MISERABLE

Hoy he vuelto a ver la película "Los Miserables". En este caso he evitado la versión de los cines, en la cual decidieron doblar las pequeñas frases que hay entre canción y canción, es decir, unas cinco palabras cada dos mil.

Me da igual lo bueno que sea el doblaje en España, porque para mí eso no es un justificante de que tenga que existir. Doblar una película es cambiar la obra original, la mitad del trabajo de los actores. No es una cuestión que haya que decidir según su utilidad, porque está claro que es mucho más cómodo oír nuestro idioma (y más en un país de vagos como este). Es una cuestión de poder ver el trabajo que han hecho aquellos que lo han hecho.

Los Miserables no ha sido doblada por un motivo básico: es un musical. ¿Es esto un inconveniente real? Bueno, en las películas de Disney se han dedicado siempre a doblar las canciones, no vaya a ser que los niños aprendan inglés.

No ha sido una película que haya ganado muchos Oscar (tres, todos merecidos), pero han dejado un buen show en la gala:


No hay comentarios:

Publicar un comentario